Sensibili alle foglie
- Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
- Consider adding a topic to this template: there are already 649 articles in the main category, and specifying
|topic=
will aid in categorization. - Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
- You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is
Content in this edit is translated from the existing Italian Wikipedia article at [[:it:Sensibili alle foglie]]; see its history for attribution.
- You may also add the template
{{Translated|it|Sensibili alle foglie}}
to the talk page. - For more guidance, see Wikipedia:Translation.
Sensibili alle foglie (English: Sensitive to Pages[a]) is a publishing co-operative.
The group was founded by Renato Curcio in 1990, after meeting with Stefano Petrelli and Nicola Valentino [it] in prison. All three men were imprisoned members of the Red Brigades militant group (Curcio was the leader of the group).[2][3]
The publishing house dealt with themes of criminality, and the history of Italian terrorism. They had a specific focus on publishing content from migrant writers in prison on controversial topics. Sensibili alle foglie published Fernanda Farias de Albuquerque's 1994 autobiography Princesa, which deals with her identity as a Brazilian migrant trans woman as well as a sex worker.[4] Hassan Itab's La tana della iena (1991; "The Hyena's Den"), which was an autobiography of his life as a Palestinian militant integrating into Italian society.[4][5] The co-operative also worked with social campaigner Don Luigi Di Liegro [it] and published his work on migration.[4]
References
- ^ An Italian play on words; foglie meaning leaves or pages and follie meaning folly or madness[1]
- ^ Marxen, Eva (23 April 2020). Deinstitutionalizing Art of the Nomadic Museum: Practicing And Theorizing Critical Art Therapy With Adolescents. Routledge. p. 145. ISBN 978-1-351-11664-0.
- ^ Galeotti, Carlo (21 August 1994). ""Sensibili alle foglie" e al dolore quotidiano" ['Sensitive to pages' and daily pain]. Tusciaweb.eu (in Italian). Retrieved 31 December 2023.
- ^ Carozzi, Ivan (2 March 2023). "Renato Curcio, P38—La Gang e gli anni di piombo come eterno presente" [Renato Curcio, P38—The Gang and the years of lead as an eternal present]. Esquire (in Italian). Retrieved 31 December 2023.
- ^ a b c Parati, Graziella (31 December 2013). Migration Italy: The Art of Talking Back in a Destination Culture. University of Toronto Press. p. 101. ISBN 978-1-4426-2008-7.
- ^ Romeo, Caterina (17 January 2023). Interrupted Narratives and Intersectional Representations in Italian Postcolonial Literature. Springer Nature. p. 27. ISBN 978-3-031-10043-7.