Himno de la República Socialista Soviética de Kazajistán

Қазақ Кеңестік Социалистік Республикасы мемлекеттік әнұраны
Гимн Казахская Советская Социалистическая Республика
Qazaq Keñestık Socialistık Respublikasy memlekettık änūrany
Español: Himno Estatal de la República Socialista Soviética de Kazajistán

Partitura del Himno de la RSS de Kazajistán.
Información general
Himno de

Bandera de la República Socialista Soviética de Kazajistán RSS de Kazajistán

Kazajistán Kazajistán
Letra Abdilda Tazhibayev
Kayim Mukhamedkhanov
Gabit Musirepov
Música Mukan Tulebayev
Eugenio Brusilovsky
Latif Hamiddi
Adoptado 1945
Hasta

16 de diciembre de 1991
(como himno de la RSS de Kazajistán)

1992
(como himno de Kazajistán)
Multimedia
Versión coral (1978)
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?
[editar datos en Wikidata]

El Himno Estatal de la República Socialista Soviética de Kazajistán (en kazajo: Қазақ Кеңестік Социалистік Республикасы мемлекеттік әнұраны, romanizado: Qazaq Keñestık Socialistık Respublikasy memlekettık änūrany), fue el himno de la RSS de Kazajistán, una de las repúblicas constituyentes de la Unión Soviética, y durante unos meses después de su independencia a finales de 1991.[1][2]

Introducción

La música fue compuesta por Mukan Tulebayev, Eugenio Brusilovsky (un ruso) y Latif Hamiddi (un tártaro). La letra fue compuesta por Abdilda Tazhibayev, Kayim Mukhamedkhanov y Gabit Musirepov.

En 1992 la letra fue modificada para convertirse en el primer himno de la República de Kazajistán. En 2006 es sustituida por "Mi Kazajistán", una canción patriótica kazaja escrita en 1956 durante la época soviética.[2]

Letra

Letra en kazajo

Letra en kazajo

Alfabeto cirílico
(entonces oficial)
Alfabeto latino
Alfabeto persoárabe
(entonces prohibido)
Transcripción AFI
Alfabeto latino moderno
(en uso desde 2020)

Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған,
Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан.
Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда,
Жарқырап Лениндей күн жығып, атты таң.

Қайырмасы:
Жасасын Советтер Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!

Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына,
Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына,
Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,
Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына.

Қайырмасы

Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел,
Достықпен, бірлікпен жайнайды туған жер.
Еңбекте, майданда, жеткізген жеңіске
Данышпан партия/Сталин – сүйікті кемеңгер.

Қайырмасы[1][2]

Вız qazaq ejelden erkındık añsağan,
Вostandyq ömır men ar üşın qiğan jan.
Torlağan tūmannan jol tappai tūrğanda,
Jarqyrap Lenindei kün jyğyp, atty tañ.

Qaiyrmasy:
Jasasyn Sovetter Odağy,
Jetkızgen erkındık, teñdıkke,
Вastaityn elderdı bırlıkke,
Jeñıske, şattyqqa, erlıkke!

Daq salmai Leninnıñ jeñımpaz saltyna,
Ūrpağy qosty dañq Ottanyñ dañqyna,
Odaqtas, ūrandas elderdıñ qamqory,
Köp alğys aitamyz ūly orys halqyna,

Qaiyrmasy

Irgelı memleket, erıktı boldyq el,
Dostyqpen, bırlıkpen jainaidy tuğan jer.
Eñbekte, maidanda, jetkızgen jeñıske
Danyşpan partia/Stalin – süıktı kemeñger.

Qaiyrmasy

بىز قازاق ەجەلدەن ەركىندىك اڭساعانء
.بوستاندىق ءومىر مەن ار ءۇشىن قيعان جان
،تورلاعان تۇماننان جول تاپپاي تۇرعاندا
.جارقىراپ لەنيندەي كۇن جىعىپ، اتتى تاڭ

:قايىرماسى
جاساسىن سوۆەتتەر وداعى
،جەتكىزگەن ەركىندىك، تەڭدىككە
،باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە
!جەڭىسكە، شاتتىققا، ەرلىككە

،داق سالماي لەنيننىڭ جەڭىمپاز سالتىنا
ۇرپاعى قوستى داڭق وتتانىڭ داڭقىنا
،وداقتاس، ۇرانداس ەلدەردىڭ قامقورى
.كوپ العىس ايتامىز ۇلى ورىس حالقىنا

قايىرماسى

،ىرگەلى مەملەكەت، ەرىكتى بولدىق ەل
.دوستىقپەن، بىرلىكپەن جاينايدى تۋعان جەر
ەڭبەكتە، مايداندا، جەتكىزگەن جەڭىسكە
.دانىشپان پارتيا/ستالين – سۇيىكتى كەمەڭگەر

قايىرماسى

[bɘz qɑ.zɑq je.ʒʲelʲ.dʲɘn ǀ jer.kɘn.dɘk ɑŋ.sɑ.ʁɑn ǀ]
[bos.tɑn.dəq wɵ.mɘr mʲen ǀ ɑr ʉ.ʃɘŋ qəj.ʁɑn ʒɑn ǁ]
[tor.ɫɑ.ʁɑn tʊ.mɑn.nɑn ǀ ʒoɫ tɑp.pɑj tʊr.ʁɑn.dɑ ǀ]
[ʒɑr.qə.rɑp lʲe.nʲɪn.dʲej ǀ kʉn ʒə.ʁəp ɑt.tə tɑŋ ǁ]

[qɑ.jər.mɑ.sə]
[ʒɑ.sɑ.sən so.vʲetʲ.tʲer wo.dɑ.ʁə ǀ]
[ʒʲet.kɘz.gʲen jer.kɘn.dɘk ǀ tʲeŋ.dɘkʲ.kʲe ǀ]
[bɑs.tɑj.tən je.dʲer.dɘ bɘr.lɘkʲ.kʲe ǀ]
[ʒʲeŋ.jes.kʲe ʃɑt.təq.qɑ jer.lɘkʲ.kʲe ǁ]

[dɑq sɑɫ.mɑj lʲe.nʲɪn.nɘŋ ǀ ʒʲeŋ.ɘm.pɑz sɑɫ.tə.nɑ ǀ]
[ʊr.pɑ.ʁə qos.tə dɑɴq ǀ wot.tɑ.nəŋ dɑɴ.qə.nɑ ǀ]
[wo.dɑq.tɑs ʊ.rɑn.dɑs ǀ jel.dʲer.dɘɴ qɑm.qo.rə ǀ]
[kɵp ɑʟ̠.ʁəs ɑj.tɑ.məz ǀ ʊ.ɫə wo.rəs χɑʟ̠.qə.nɑ ǁ]

[qɑ.jər.mɑ.sə]

[ɘr.gʲe.lɘ mʲem.lʲe.kʲet ǀ je.rɘk.tɘ boɫ.dəq jel ǀ]
[dos.təq.pʲen bɘr.lɘk.pʲen ǀ ʒɑj.nɑj.də tu.ʁɑn ʒʲer ǁ]
[jem.bʲek.tʲe mɑj.dɑn.dɑ ǀ ʒʲet.kɘz.gʲen ʒʲeŋ.ɘs.kʲe]
[dɑ.nəʃ.pɑn ˈpar.tʲɪ.jə (ˈsta.lʲɪn) ǀ sʉ.jɘk.tɘ kʲe.mʲen.gʲer ǁ]

[qɑ.jər.mɑ.sə]

Biz qazaq ejelden erkindik aŋsağan,
Bostandyq ömir men ar üşin qığan jan.
Torlağan tumannan jol tappaı turğanda,
Jarqyrap Lenındeı kün jyğyp, atty taŋ.

Qaıyrmasy:
Jasasyn Sovetter Odağy,
Jetkizgen erkindik, teŋdikke,
Bastaıtyn elderdi birlikke,
Jeŋiske, şattyqqa, erlikke!

Daq salmaı Lenınniŋ jeŋimpaz saltyna,
Urpağy qosty daŋq Ottanyŋ daŋqyna,
Odaqtas, urandas elderdiŋ qamqory,
Köp alğys aytamyz uly orys halqyna.

Qaıyrmasy

İrgeli memleket, erikti boldyq el,
Dostyqpen, birlikpen jaınaıdy twğan jer.
Eŋbekte, maıdanda, jetkizgen jeŋiske
Danyşpan partıya/Stalın – süıikti kemeŋger.

Qaıyrmasy[3]

Traducción

Traducción en ruso[4] Traducción poética al inglés Traducción literal al español

Мы, казахи, издревле стремились к свободе,
Жертвуя жизнью ради воли и чести.
И искали пути среди темного тумана…
Но взошел Ленин, как заря, и настало утро!

Припев:
Да здравствует Советский Союз,
Что привел нас к свободе, к равенству,
Что ведет все страны к единству,
К победе, к радости, к подвигам!

Победоносный путь Ленина никогда не будет запятнан,
И поколения будут приумножать славу Отчизне,
И благодетелю союзных братских республик,
Великому русскому народу говорим мы: большое спасибо!

Припев

Стали мы мощным государством, свободной страной
И родная земля расцветает дружбой и единством.
Приведшую нас к победам в труде и на брани
Мудрую/Мудрого Партию/Сталина — искренне любим.

Припев

We, Kazakhs of aeons ancient, freedom-seeking,
For the sake of faith and honour their lives sacrificing.
Through the dark fog their ways finding,
But like the dawn rose Lenin and came the morning!

Chorus:
Long live the Soviet Union,
Which led us to freedom for equality,
Which ’twas all for the unity of the country,
To victory, happiness, and ability!

Ne’er shall Lenin’s path of triumph be tarnish’d,
May our land’s glory of aeons be aspread.
To the protector of our sister republics we blazon:
“O hail the great Russian nation!”

Chorus

We’ve become a country strong, a country free,
The native land bloometh friendship and unity.
Lead us to battle and in labour to victory,
O wise party/Stalin, Thou art lov’d truly.

Chorus

Nosotros, los viejos kazajos, buscando libertad
Sacrificando sus vidas en el nombre de la fe y honor,
Encontrando caminos a través de la oscura niebla
Pero Lenin vino avante como la mañana, fue la mañana.

Estribillo:
Larga vida a la URSS,
Que nos guía hacia la libertad,
Todo se por el país,
Hacia la victoria y la alegría.

El camino victorioso de Lenin nunca se empañará
Y la gloria de eones se esparcirá en la Patria,
Y el protector de las repúblicas soviéticas de la Unión,
Al gran pueblo ruso le decimos: ¡Gracias a ti!

Ahora somos un país fuerte, un país libre
Y la tierra natal florece la amistad y la unidad.
Llévanos a nosotros a la batalla y a la victoria en el trabajo.
Oh sabio partido/Stalin, eres verdaderamente amado.

Referencias

  1. a b ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН КАЗАХСКОЙ ССР, ГОСУДАРСТВЕННЫЕ СИМВОЛЫ РОССИИ, simvolika.rsl.ru
  2. a b c Kazakhstan (1945-1992), NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David.
  3. Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists say, The Astana Times. Yergaliyeva, Aidana. 2019-11-18.
  4. https://back-in-ussr.info/kazaxskaya-ssr/ Archivado el 2 de julio de 2020 en Wayback Machine. back-in-ussr.info.

Enlaces externos

  • Archivo MIDI
  • Versión vocal en MP3
  • Versión instrumental en MP3
  • Lyrics - nationalanthems.info
Control de autoridades
  • Proyectos Wikimedia
  • Wd Datos: Q748155
  • Wd Datos: Q748155