- שטײט אַ בחור און ער טראַכט,
- (או: שטײט אַ בחור, שטײט און טראַכט)
- טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט:
- וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען,
- וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען?
- טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
- טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
- טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
- טום־באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!
- (או: שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!)
- מיידל, מיידל, כ'וויל בײַ דיר פֿרעגן:
- וואָס קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן?
- וואָס קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן?
- וואָס קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן?
- טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...
- נאַרישער בחור, וואָס דאַרפֿסטו פֿרעגן?
- אַ שטיין קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן,
- ליבע קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן,
- אַ האַרץ קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן!
- טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...
- ויש הממשיכים:
- וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?
- וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?
- וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?
- וואָס איז ביטער, ביטערער וי גאַל?
- טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...
- אַ קוימען איז העכער פֿון אַ הויז,
- אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מויז,
- די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל,
- דער טויט איז ביטער, ביטערער וי גאַל!
- טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...
| - Shteyt a bokher, un er trakht (ou shteyt un trakht)
- Trakht un trakht a gantse nakht
- Vemen tzu nemen un nisht farshemen
- Vemen tzu nemen un nisht farshemen
- Refrain :
- Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
- Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
- Tumbalalaika, shpil balalaika
- Tumbalalaika (ou Shpil balalaika), freylekh zol zayn
- Meydl, meydl, kh'vil bay dir fregn,
- Vos ken vaksn, vaksn on regn?
- Vos ken brenen un nit oyfhern?
- Vos ken benken, veynen on trern?
- Refrain
- Narisher bokher, vos darfstu fregn?
- A shteyn ken vaksn, vaksn on regn.
- Libe ken brenen un nit oyfhern.
- A harts ken benken, veynen on trern.
- Refrain
- Vos iz hekher fun a hoyz?
- Vos iz flinker fun a moyz?
- Vos iz tifer fun a kval?
- Vos iz biter, biterer vi gal?
- Refrain
- A koymen iz hekher fun a hoyz.
- A kats iz flinker fun a moyz.
- Di Toyre iz tifer fun a kval.
- Der toyt iz biter, biterer vi gal.
- Refrain
| - Un jeune garçon se tenait debout, et il pensait
- Pensait et pensait toute la nuit,
- Qui prendre (= choisir) sans offenser
- Qui prendre sans offenser
- Refrain :
- Résonne bala, résonne bala, résonne balalaika
- Résonne bala, résonne bala, résonne balalaika
- Résonne balalaika, joue la balalaika
- Résonne balalaika, soyons heureux !
- Jeune fille, jeune fille, je veux te demander
- Qu’est-ce qui grandit sans pluie ?
- Qu’est-ce qui peut brûler sans fin ?
- Qu’est-ce qui peut languir et pleurer sans larme ?
- Pauvre garçon, qu’as-tu à demander ?
- Une pierre peut grandir, grandir sans pluie,
- L’amour peut brûler sans finir
- Un cœur peut languir et pleurer sans larme
- Qu’est-ce qui est plus haut qu’une maison ?
- Qu’est-ce qui est plus rapide qu’une souris ?
- Qu’est-ce qui est plus profond qu’un puits ?
- Qu’est-ce qui est amer, plus amer que la bile ?
- Une cheminée est plus haute qu’une maison,
- Un chat est plus rusé qu’une souris
- La Torah est plus profonde qu’un puits
- La mort est amère, plus amère que la bile
Après un grand succès en Israël, un couplet fut ajouté, en hébreu : - Ma osé osé hekhalutz
- Kshehou ba, hou ba lakibboutz
- Ba lakibboutz rotsé le'ekhol
- Ro'eh bakhoura shokhe'ah hakol
- Que fait le pionnier
- Quand il arrive au kibboutz ?
- Il a faim et veut manger,
- Mais quand il voit une fille, il oublie tout !
|