Az őszibarack-virágos forrás

 Ebben a szócikkben a mandarin nyelvű szavak pinjin és magyaros átírása között ide kattintva szabadon lehet választani.
Az őszibarack-virágos forrás
A mese jelenetét ábrázoló kép a Csing-dinasztia (Qing-dinasztia) idejéből, a pekingi Nyári Palota (beijingi Nyári Palota) Hosszú Folyosójáról
A mese jelenetét ábrázoló kép a Csing-dinasztia (Qing-dinasztia) idejéből, a pekingi Nyári Palota (beijingi Nyári Palota) Hosszú Folyosójáról

SzerzőTao Jüan-ming (Tao Yuanming)
Eredeti cím桃花源 記 (Tao-hua jüan csi (Tao Hua Yuan Ji))
Megírásának időpontjai. sz. 421
Nyelvkínai
Csiu Jing (Qiu Ying) Tao Jüan-ming (Tao Yuanming) csodaországa című műve a Ming-dinasztia korából
Az őszibarack-virágos forrás szövege Kuanghsziban (Guangxiban)

Az őszibarack-virágos forrás[1] (kínai: 桃花源 記; magyaros átírással: Tao-hua jüan csi (pinjin: Tao Hua Yuan Ji; hangsúlyjelekkel: Táo Huā Yuán Jì; kínai: 桃花源 記)) Tao Jüan-ming (Tao Yuanming) (陶渊明, kb. i.sz. 365-427) kínai költő 421-ben írt meséje.

A történet a Csin-dinasztia (Jin-dinasztia)[2] Taj-jüan (Taiyuan) korszakában (i.sz. 376–396)[3] játszódik. Egy vulingi (wulingi)[4] halász véletlenül egy rejtett völgyben gyönyörű őszibarackligetre bukkant, ahol boldog és tartalmas életet élő emberekkel találkozik, akik a Csin-kor (Qin-kor) (i.e. 221 – i.e. 207) óta éltek elszigetelten a világtól.

Egyes kutatók a történetben James Hilton Shangri-Lájának előképét vélik felfedezni. Manapság sokan a világtól elzárt völgyben hierarchia és törvények nélkül élő falusiak világát anarchista utópiának tekintik. Mások egyszerűen a letűnt ifjúsággal kapcsolatos nosztalgiát látják benne.

Az őszibarack a kínai mitológiában sokoldalú jelkép. Többek között a halhatatlanság szimbóluma is.[5] Így a mese helyszíne egyfajta földi paradicsom.

Mint Shangri-Lával kapcsolatosan is, Az őszibarack-virágos forrás völgyének helyszínével kapcsolatosan is viták folytak és folynak Kínában, hol is volt eredetileg, és a legkülönbözőbb helyeket próbálják azonosítani vele.

A történet

Egy vulingi (wulingi) halász, Tao-csen (Taochen) a Huang-nemzetségből egyszer messzi vizekre kóborolt, és véletlenül egy gyönyörű őszibarackligetre bukkant. A közeli hegy oldalában egy keskeny átjárón keresztül váratlanul egy külvilágtól rejtett, nagy völgybe jutott, amelyben gazdag szántóföldek között impozáns házakat látott. Az emberek ruházata idegennek tűnt ugyan, de barátságosan fogadták és kikérdezték. Kiderült, hogy a Csin-kor (Qin-kor) (i.e. 221 – i.e. 207) idején a háború és káosz elől menekültek ebbe a rejtett völgybe, és azóta élnek itt teljes elszigeteltségben a külvilágtól. A halász néhány napot töltött közöttük, megismerte irigylésre méltó, boldog, gondtalan életüket. De mégis honvágya támadt, ám csak úgy engedték el, hogy megígérte, nem fedi fel titkukat. Ám ígérete ellenére az úton jeleket hagyva maga után tért haza. A tartomány fővárosába ment, és jelentést tett a prefektusnak, Liu Hszinnek (Liu Xinnek), aki kijelölt mellé egy kísérőt azzal, hogy mutassa meg az utat a völgybe, azonban nem sikerült visszatalálnia oda.

A nanjangi (nanyangi)[6] Liu Ce-csi (Liu Ziji)[7] tudós mikor meghallotta ezt a történetet, minden vágya az volt, hogy meglátogathassa ezt a helyet, de nem tudta megvalósítani tervét, mert előtte betegségben meghalt. Ezek után többé nem keresték ezt a helyet. A virágzó barackfák világa azonban Ázsiában az évszázadok során folyamatosan népszerű történet marad.

Magyarul

  • A pillangó álma – a régi Kína bölcsessége, 102 oldal, Helikon, Budapest, 1992, ISBN 963-208-234-6; 2005, ISBN 963-2089-38-3, benne: Az őszibarack-virágos forrás, fordította: Eörsi István, Pákozdy Ferenc vagy Szed Dénes[8] valamint Vers az Őszibarackvirágos forrásról Kara György fordításában
  • A rászedett kísértet – Régi kínai kísértethistóriák és más különös történetek, fordította: Csongor Barnabás, Kara György, Pikó Anna, Tőkei Ferenc, Nippon Grafikai Stúdió, Budapest, 1995, ISBN 963-853-560-1, 142 oldal, benne: Az őszibarack-virágos forrás, 55–57. oldal Online

Feldolgozások

A mesének számos irodalmi feldolgozása született az évszázadok során, és sok festő kísérelte meg visszaadni a hely csodás hangulatát:

  • Vers az Őszibarackvirágos forrásról, a Szou Sen Hou Csi (Sou Shen Hou Ji) című elbeszélésgyűjteményből, amelyet szintén Tao Jüan-ming (Tao Yuanming)nek tulajdonítanak[9]
  • Vang Vej (Wang Wei) (699-759) 718-ban írt azonos címmel átdolgozást. (Kim Stanley Robinson: Vörös Hold című regényének egyik szereplője, és a verset idézi is) [1]
  • A történetet később Han Jü (Han Yu) (768–824) és Vang An-si (Wang Anshi) (1021–1086) költők is feldolgozták.
  • An Gyeon koreai festő nagy erővel tudta felidézni a varázst, amely a legrégebbi fennmaradt koreai tájfestmény.
  • A barackvirágos forrás, kínai rajzfilm, 2006
  • Si Zsuj (Shi Rui) Az őszibarack-virágos forrás mennyországa című festménye (1445)
    Si Zsuj (Shi Rui) Az őszibarack-virágos forrás mennyországa című festménye (1445)
  • Ting Jün-peng (Ding Yunpeng) 1582-es Az őszibarack-virágos forrás című műve
    Ting Jün-peng (Ding Yunpeng) 1582-es Az őszibarack-virágos forrás című műve

Lásd még

Források

  • Qian Tao: Tao Hua Yuan Ji (Peach Blossom Shangri-la), angolra fordította: Rick Davis és David Steelman, Project Gutenberg (angolul)
  • Tao Yuanming: Az őszibarack-virágos forrás, Kínai Rádió portálja, 2010
  • Terebess Ázsia Lexikon Őszibarack (tao) szócikk (Az őszibarack mint szimbólum a kínai kultúrában)
  • Szemadám GyörgyNagy András–Jankovics Marcell–Hoppál Mihály: Jelképtár, Helikon Kiadó, Budapest, 1994, 256 oldal ISBN 963-208-299-0 – Barackvirág a Virágok szócikkben, 236. o.
  • Pál József–Újvári Edit (Szerk.): Szimbólumtár. Jelképek, motívumok, témák az egyetemes és a magyar kultúrából, Balassi Kiadó, Budapest, 1997 – barack/őszibarack szócikk

Jegyzetek

  1. Magyar nyelvű irodalomban néha névelő nélkül.
  2. Ez valójában két egymást követő dinasztia, a „Nyugati” és „Keleti”.
  3. Ez Hsziao Vu Ti (Xiaowudi) császár (i.sz. 372–396) ideje.
  4. A ma már nem létező Vuling tartomány, amely a mai Hunan, Hupej (Hebei), Kujcsou (Guizhou) tartomány, Csungking (Chongqing) és Kuanghszi-Csuang Autonóm Terület (Guangxi-Zhuang Autonóm Terület) területén feküdt. Rick Davis és David Steelman lábjegyzet szerint: a mai Hunan tartományban.
  5. Terebess, Jelképtár, Szimbólumtár.
  6. Honan tartomány (Henan tartomány)
  7. Tudós, a Csin-dinasztia (Jin-dinasztia) (i.sz. 265–437) idején élt nemes. (Kortárs?)
  8. A könyv végén Tao Jüan-ming (Tao Yuanming) fordítóiként vannak feltüntetve.
  9. Vagy ez az eredeti formája a történetnek?
Sablon:Kínai irodalom
  • m
  • v
  • sz
Témakörök
Fontosabb
írók, költők
Legfontosabb
művek
A négy klasszikus regény
További művek
Történeti
művek

  • Irodalom Irodalomportál
  • Kelet-Ázsia Kelet-Ázsia-portál
  • Kína Kína-portál