Lirik Bahasa Spanyol | Terjemahan Bahasa Indonesia |
Coro Tu bandera, tu bandera es un lampo de cielo Por un bloque, por un bloque de nieve cruzado; Y se ven en su fondo sagrado Cinco estrellas de pálido azul; En tu emblema, que un mar rumoroso Con sus ondas bravías escuda, De un volcán, de un volcán tras la cima desnuda Hay un astro, hay un astro de nítida luz. | Refrain Benderamu adalah sebuah keindahan di langit Disilangi oleh sebongkah salju putih; Dan bisa dilihat, di lebarnya yang suci, Lima bintang biru muda. Di lambangmu, di mana laut yang bergemuruh Dengan gelombang liarnya yang melindungi, Di belakang puncak gunung berapi yang terbuka, Sebuah bintang bersinar terang. |
India virgen y hermosa dormías De tus mares al canto sonoro, Cuando echada en tus cuencas de oro El audaz navegante te halló; Y al mirar tu belleza extasiado Al influjo ideal de tu encanto, La orla azul de tu espléndido manto Con un beso de amor consagró. | Seperti gadis Indian yang engkau tiduri, Dibuai oleh lagu bergema dari lautmu, Ketika, terletak di lembah emasmu, Navigator yang berani menemukanmu; Dan saat melihat, terpikat dengan kecantikanmu, Dan merasakan pesonamu, Dia mendedikasikan ciuman cinta ke ujung biru Jubahmu yang sangat elok. |
De un país donde el sol se levanta, Mas allá del Atlante azulado, Aquel hombre te había soñado Y en tu busca a la mar se lanzó. Cuando erguiste la pálida frente, En la viva ansiedad de tu anhelo, Bajo el dombo gentil de tu cielo Ya flotaba un extraño pendón. | Dari sebuah negeri di mana matahari terbit, Melampaui Atlantik biru, Seorang pria yang memimpikanmu Untuk mencarimu ia meluncur ke laut. Ketika engkau mengangkat dahimu yang pucat, Dalam kecemasan hidup harapanmu, Di bawah kubah langitmu yang lembut Sudah mengibarkan panji asing. |
Era inutil que el indio tu amado Se aprestara a la lucha con ira, Porque envuelto en su sangre Lempira, En la noche profunda se hundió; Y de la épica hazaña, en memoria, La leyenda tan sólo ha guardado De un sepulcro el lugar ignorado Y el severo perfil de un peñón. | Tak berguna ketika Indian yang kau cintai Berlari ke pertempuran dengan amarah, Karena, dilumuri oleh darahnya, Lempira, Di tengah malam ia tenggelam; Dan tentang perbuatan heroiknya, dalam kenangan, Legenda itu sendiri telah disimpan Dari sebuah kuburan di tempat yang terlupakan, Dan riwayat buruk sebuah puncak gunung. |
Por tres siglos tus hijos oyeron El mandato imperioso del amo; Por tres siglos tu inútil reclamo En la atmosfera azul se perdió; Pero un día gloria tu oído Percibió, poderoso y distante, Que allá lejos, por sobre el Atlante, Indignado rugía un León. | Untuk tiga abad putra-putrimu mendengar Perintah yang angkuh dari sang tuan; Untuk tiga abad keluhanmu yang tak berguna Menghilang di atmosfer biru Tapi di suatu hari yang berjaya, telingamu Dirasakan, perkasa dan panjang, Di sana, jauh sekali, di atas Atlantik, Dengan geram, seekor singa mengaum. |
Era Francia, la libre, la heroica, Que en su sueño de siglos dormida Despertaba iracunda a la vida Al reclamo viril de Dantón: Era Francia, que enviaba a la muerte La cabeza del Rey consagrado, Y que alzaba soberbia a su lado, El altar de la diosa razón. | Itulah Prancis, yang bebas, yang heroik, Yang dalam mimpinya di tidurnya yang berabad-abad, Terbangun dengan murka untuk hidup Di protes kasarnya Danton: Itulah Prancis, yang dikirim ke kematian Kepala Sang Raja yang dikuduskan, Dan yang dibangun dengan angkuh di sisinya, Altar dewi berbudi. |
Tú también, ¡oh mi patria!, te alzaste De tu sueño servil y profundo; Tú también enseñaste al mundo Destrozado el infame eslabón. Y en tu suelo bendito, tras la alta Cabellera del monte salvaje, Como un ave de negro plumaje, La colonia fugaz se perdió. | Engkau juga, oh negaraku!, bangkitlah Dari tidur nyenyakmu yang dalam; Engkau juga menunjukkan dunia Belenggu yang keji itu hancur. Dan di tanahmu yang diberkati, di belakang tingginya, Rambut hutan yang liar, Bagai burung berbulu hitam, Para koloni yang fana itu hilang. |
Por guardar ese emblema divino, Marcharemos Oh! Patria a la muerte, Generosa será nuestra suerte, Si morimos pensando en tu amor. Defendiendo tu santa bandera Y en tus pliegues gloriosos cubiertos, Serán muchos, Honduras tus muertos, Pero todos caerán con honor. | Untuk melindungi lambang yang suci ini Berbarislah, oh tanah air!, sampai mati; Kematian kami akan dihormati Jika kami mati, memikirkan cinta kepadamu. Sudah membela benderamu yang suci, Dan menyelimuti lipatannya yang berjaya, Ada banyak, Honduras, akan mati untukmu, Tapi semua akan gugur dalam kemuliaan. |